Genesis 27:45

ABP_GRK(i)
  45 G2193 έως G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν G2532 και G3588 την G3709 οργήν G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G1950 επιλάθηται G3739 α G4160 πεποίηκας G1473 αυτώ G2532 και G649 αποστείλασα G3343 μεταπέμψομαί G1473 σε G1564 εκείθεν G3379 μη ποτε G815.1 αποτεκνωθώ G575 από G3588 των G1417 δύο G1473 υμών G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία
LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMS-3S επιλαθηται G3739 R-APN α G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλασα G3343 V-FMI-1S μεταπεμψομαι G4771 P-AS σε G1564 ADV εκειθεν G3379 ADV μηποτε   V-APS-1S ατεκνωθω G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια
HOT(i) 45 עד שׁוב אף אחיך ממך ושׁכח את אשׁר עשׂית לו ושׁלחתי ולקחתיך משׁם למה אשׁכל גם שׁניכם יום אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H5704 עד Until H7725 שׁוב turn away H639 אף anger H251 אחיך thy brother's H4480 ממך from H7911 ושׁכח thee, and he forget H853 את   H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast done H7971 לו ושׁלחתי to him: then I will send, H3947 ולקחתיך and fetch H8033 משׁם thee from thence: H4100 למה why H7921 אשׁכל should I be deprived H1571 גם also H8147 שׁניכם of you both H3117 יום day? H259 אחד׃ in one
Vulgate(i) 45 et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
Clementine_Vulgate(i) 45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die?
Wycliffe(i) 45 and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai?
Tyndale(i) 45 vntill thy brothers wrath turne away from the and he forgett that which thou hast done to him. Tha will I sende and fett the awaye from thence. Why shulde I lose you both in one daye.
Coverdale(i) 45 till his wrath agaynst ye be turned from the, and he forget what thou hast done vnto him. So wyll I then sende for the, and cause the be fetched from thece. Why shulde I be robbed of you both in one daye?
MSTC(i) 45 and until thy brother's wrath turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then will I send and fetch thee away from thence. Why should I lose you both in one day?"
Matthew(i) 45 & vntyl thy brothers wrath turne away from the and he forget that whiche thou hast done to hym. Then wyl I send & fet the away from thence. Why should I losse you boeth in one daye.
Great(i) 45 & vntyll thy brothers wrath turne awaye from the, & he forget the thynges whych thou hast done to him. Than wyll I sende and fet the awaye from thence. Why shulde I be desolate of you bothe in one daye?
Geneva(i) 45 And till thy brothers wrath turne away from thee, and hee forget the thinges, which thou hast done to him: then will I sende and take thee from thence: why shoulde I bee depriued of you both in one day?
Bishops(i) 45 And vntyll thy brothers wrath turne away from thee, & he forget the thinges which thou hast done to hym: then wyll I sende and fet thee away from thence: why should I be desolate of you both in one day
DouayRheims(i) 45 And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
KJV(i) 45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
KJV_Cambridge(i) 45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
Thomson(i) 45 and the anger of thy brother turn away from thee, and until he forget what thou hast done to him, then I will send for thee from that place. Perhaps I may be bereaved of you both in one day.
Webster(i) 45 Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget that which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day?
Brenton(i) 45 and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
Brenton_Greek(i) 45 ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν, καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ· καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μή ποτε ἀποτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
Leeser(i) 45 Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then will I send, and fetch thee from there; why should I be deprived of both of you at once in one day?
YLT(i) 45 till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?'
JuliaSmith(i) 45 Until thy brother's anger turning away from thee, and forgetting what thou didst to him: and I have sent and have taken thee from thence, lest I shall be bereaved of you two in one day.
Darby(i) 45 until thy brother`s anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?
ERV(i) 45 until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
ASV(i) 45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
JPS_ASV_Byz(i) 45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'
Rotherham(i) 45 until the turning away of the anger of thy brother from thee, and he forget what thou hast done to him, and I send and fetch thee from thence. Wherefore should I lose, you both, in one day?
CLV(i) 45 till back turns your brother's anger from you, and forgotten has he what you did to him, and I send and take you thence. Why shall I be bereaved, moreover, of you two in one day?
BBE(i) 45 Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?
MKJV(i) 45 until your brother's anger turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I also be bereaved of both of you in one day?
LITV(i) 45 until your brother's anger turns back from you, and he forgets what you have done to him. And I will send and take you from there. Why should I also be bereaved of two of you in one day?
ECB(i) 45 until the wrath of your brother turns from you and forgets what you worked to him: and I send and take you from there: why bereave me also of you two in one day?
ACV(i) 45 until thy brother's anger turns away from thee, and he forgets that which thou have done to him. Then I will send, and fetch thee from there. Why should I be bereaved of you both in one day?
WEB(i) 45 until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
NHEB(i) 45 until your brotherʼs anger against you subsides, and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and get you from there. Why should I lose both of you in one day?"
AKJV(i) 45 Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from there: why should I be deprived also of you both in one day?
KJ2000(i) 45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets that which you have done to him: then I will send, and bring you from there: why should I be deprived also of you both in one day?
UKJV(i) 45 Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
TKJU(i) 45 until your brother's anger turns away from you, and he forgets that which you have done to him: Then I will send, and fetch you from that place: Why should I be deprived also of you both in one day?"
EJ2000(i) 45 until thy brother’s anger turns away from thee, and he forgets that which thou hast done to him; then I will send, and bring thee from there; for why should I be deprived of you both in one day?
CAB(i) 45 and rage toward you departs, and he forget what you have done to him; and I will send and bring you from there, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
LXX2012(i) 45 and rage depart from you, and he forget what you have done to him; and I will send and fetch you thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
NSB(i) 45 »When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I will let you know. Then you may come back. Why should I lose both of you in one day?«
ISV(i) 45 After that happens and he has forgotten what you’ve done to him, I’ll send for you so you can return from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
LEB(i) 45 until the anger of your brother turns from you and he has forgotten what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I lose the two of you in one day?"
BSB(i) 45 until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
MSB(i) 45 until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
MLV(i) 45 until your brother's anger turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send and fetch you from there. Why should I be bereaved of you* both in one day?
VIN(i) 45 "When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I will let you know. Then you may come back. Why should I lose both of you in one day?"
Luther1545(i) 45 und bis sich sein Zorn wider dich von dir wende und vergesse, was du an ihm getan hast; so will ich danach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubet werden auf einen Tag?
Luther1912(i) 45 und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?
ELB1871(i) 45 bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergißt, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage?
ELB1905(i) 45 bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergißt, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage?
DSV(i) 45 Totdat de toorn uws broeders van u afkere, en hij vergeten hebbe, hetgeen gij hem gedaan hebt; dan zal ik zenden, en u van daar nemen; waarom zoude ik ook van u beiden beroofd worden op een dag?
DarbyFR(i) 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour?
Martin(i) 45 Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
Segond(i) 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
SE(i) 45 Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá, ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día?
ReinaValera(i) 45 Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviaré entonces, y te traeré de allá: ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día?
JBS(i) 45 Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá, ¿por qué seré privada de vosotros dos en un día?
Albanian(i) 45 deri sa mëria e vëllait tënd të largohet prej teje dhe ai të harrojë atë që i ke bërë; atëherë do të dërgojë njerëz që të të marrin prej andej. Pse duhet t'ju humbas që të dyve brënda një dite të vetme?".
RST(i) 45 пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
Arabic(i) 45 حتى يرتد غضب اخيك عنك وينسى ما صنعت به. ثم ارسل فآخذك من هناك. لماذا اعدم اثنيكما في يوم واحد
ArmenianEastern(i) 45 եւ նա մոռանայ այն, ինչ արել ես դու նրան: Յետոյ մարդ կ՚ուղարկեմ, կը կանչեմ քեզ այնտեղից. չլինի թէ ձեր երկուսից էլ զրկուեմ նոյն օրը»:
Bulgarian(i) 45 докато премине от теб гнева на брат ти, и той забрави това, което си му сторил; тогава ще пратя да те доведат оттам. Защо да се лиша и от двама ви в един ден?
Croatian(i) 45 dok se srdžba brata tvoga odvrati od tebe te on zaboravi što si mu učinio. Ja ću onda po te poslati i odande te dovesti. Zašto da vas obojicu izgubim u jedan dan!"
BKR(i) 45 A přestalo rozhněvání bratra tvého na tebe, a zapomenul by na to, což jsi mu učinil. Potom já pošli a vezmu tě odtud. Proč mám zbavena býti obou synů jednoho dne?
Danish(i) 45 indtil din Broders Vrede vender sig fra dig, og han glemmer det, du har gjort ham, saa vil jeg sende Bud og hente dig derfra; hvi skulde jeg dog berøves eder begge paa en Dag?
CUV(i) 45 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 氣 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 發 人 去 把 你 從 那 裡 帶 回 來 。 為 甚 麼 一 日 喪 你 們 二 人 呢 ?
CUVS(i) 45 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 气 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 发 人 去 把 你 从 那 里 带 回 来 。 为 甚 么 一 日 丧 你 们 二 人 呢 ?
Esperanto(i) 45 gxis la kolero de via frato deturnigxos de vi, kaj li forgesos, kion vi faris al li. Tiam mi sendos kaj prenos vin de tie. Kial mi perdu vin ambaux en unu tago?
Estonian(i) 45 kuni su venna viha sinu pärast on möödunud ja ta unustab, mis sa temale oled teinud. Siis ma läkitan sulle järele ja lasen sind sealt ära tuua. Miks peaksin teid mõlemaid kaotama ühel ja samal päeval?"
Finnish(i) 45 Ja siihenasti että hänen vihansa lakkaa sinusta, ja hän onhottaa mitäs häntä vastaan tehnyt olet. Niin minä lähetän ja tuotan sinun sieltä. Miksi teidän molempain pitäis yhtenä päivänä minulta tuleman pois?
FinnishPR(i) 45 kunnes veljesi lakkaa sinua vihaamasta ja unhottaa, mitä olet hänelle tehnyt. Sitten minä lähetän noutamaan sinut sieltä. Minkätähden menettäisin teidät molemmat samana päivänä!"
Haitian(i) 45 jouk tan la sispann move sou ou, jouk li va bliye sa ou te fè l' la. Lè sa a, atò, m'a voye chache ou, m'a fè ou tounen. Poukisa pou m' ta pèdi tou de pitit gason m' yo yon sèl jou a?
Hungarian(i) 45 Míg elfordul a te bátyád haragja te rólad, és elfelejtkezik arról a mit rajta elkövettél: akkor elküldök és haza hozatlak téged: miért fosztatnám meg mindkettõtöktõl egy napon?
Indonesian(i) 45 dan ia melupakan apa yang telah engkau lakukan terhadapnya. Kemudian saya akan menyuruh orang membawamu pulang kemari. Tidak mau saya kehilangan kedua anak saya pada hari yang sama."
Italian(i) 45 finchè il cruccio del tuo fratello sia racquetato inverso te, e ch’egli abbia dimenticato ciò che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti tornar di là; perchè sarei io orbata di amendue voi in uno stesso giorno?
ItalianRiveduta(i) 45 finché l’ira del tuo fratello si sia stornata da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti ricondurre di la. Perché sarei io privata di voi due in uno stesso giorno?"
Korean(i) 45 네 형의 분노가 풀려 네가 자기에게 행한 것을 잊어버리거든 내가 곧 보내어 너를 거기서 불러오리라 어찌 하루에 너희 둘을 잃으랴'
Lithuanian(i) 45 kol tavo brolio pyktis atsileis ir jis pamirš, ką jam padarei! Po to aš nusiųsiu ką nors, kad tave pargabentų. Kodėl turėčiau jūsų abiejų netekti vieną dieną?”
PBG(i) 45 Aż się odwróci zapalczywość brata twego od ciebie, i zapomni tego, coś mu uczynił; potem ja poślę, a wezmę stamtąd; bo czemuż mam was obydwóch postradać jednego dnia?
Portuguese(i) 45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
Norwegian(i) 45 til din brors vrede har vendt sig fra dig, og han har glemt det du har gjort mot ham! Da skal jeg sende bud og hente dig derfra. Hvorfor skulde jeg miste eder begge på én dag!
Romanian(i) 45 pînă va trece dela tine urgia fratelui tău, şi va uita ce i-ai făcut. Atunci voi trimete să te cheme. Pentru ce să fiu lipsită de voi amîndoi într'o zi?``
Ukrainian(i) 45 аж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня?